Audrey HEIJNS

Part-time Lecturer

PhD, Chinese Studies, Leiden University

Audrey Heijns received her Ph.D. from Leiden University. She previously worked at the School of Foreign Languages of Shenzhen University, Chinese Civilization Centre of the City University of Hong Kong and the Research Centre for Translation of The Chinese University of Hong Kong. Her research interests include the history of early Dutch translators, and nineteenth-century Chinese bilingual dictionaries. Her articles have been published in refereed journals including Perspectives, Translation and Interpreting Studies and the International Journal for Lexicography. Her monograph The Role of Henri Borel in Chinese Translation History was published by Routledge in 2021. She also translates Chinese literature into Dutch and English and is the editor of the online database Verretaal Chinese Literature in Dutch Translation.

 

Research interests:

  • History of Dutch Sinologists
  • Translation of Chinese Literature
  • Travel Writing
  • Chinese Bilingual Dictionaries

Representative Publications

Books and Edited Volumes

2021

The Role of Henri Borel in Chinese Translation History. London; New York: Routledge

Journal Articles & Book Chapters

2021

‘Hong Kong from a Dutch Colonial View’, Journal of Oriental Studies, Vol. 51:1, pp. 119–133.

2021

Literary Quotations in Bilingual Dictionaries: A Case Study of a Nineteenth-Century Dutch-Chinese Dictionary’, Lexikos, Vol. 31, pp. 51–67.

2021

The Image of Hong Kong in Dutch Travel Writing’, Dutch Crossing: Journal of Low Countries Studies, Vol. 45:1, pp. 66–76.

2020

‘Creating Meaning in the Third Cultural Space: The Compilation of a Nineteenth-Century Dutch-Chinese Dictionary’, Journal of Translation Studies, Vol. 4:1, pp. 75–91.

2020

In Pursuit of Genuine Chinese Equivalents: The Case of a Nineteenth-Century Dutch-Chinese Dictionary’, International Journal of Lexicography, Vol. 33:1, pp. 104–115.

2019

Interpreting Practices in a Colonial Context: Interpreters of Chinese in the Dutch East Indies’, Translation and Interpreting Studies, Vol. 14:3, pp. 372–391.

2016

Translating Otherness: Images of a Chinese City’, Journal of World Languages, Vol. 3:1, pp. 67–78.

Others

2020

‘The Elephant’ by Chan Chi Wa, in That We May Live: Speculative Chinese Fiction (San Francisco, CA: Two Lines Press), pp. 83–92. (English Translation)

2018

‘Hun Zoon’ (Their Son) by Yu Hua, in Flesjes Knallen (Breda: De Geus), pp. 247–259. (Dutch Translation)

2016

Liu Waitong: Three Poems’, in Exchanges, Fall/Winter issue (English Translation)

Courses Offered

CHES 5104 Selected themes on Chinese literature II